Not many church and family customs have remained these days.The main reason is that not many people are involved  in work on the fields since machines and tractors are commonly used. We can hardly hear songs sung at work. And only St. Andrew’s Day is commonly celebrated especially among young people.
Students of our school often participate in events concerning folk and regional customs. In "Gallery" we present our students' works under Wiesława Szalewicz’s supervision (teacher of art) made in 2005.  
 
Whintsuntide
For spring holidays - Whitsuntide and Corpus Christi - houses are decorated  with birch branches and sweet flag . Children drop flower petals. House decoration is mentioned also by Oskar Kolberg and Michalina Borodej. People sang religious songs and took part in holy services.

Song performed during Corpus Christi (Oskar Kolberg,      All works, vol 33, part I,  Kraków 1890).
 
Corpus Christi procession, May 1996 church in Brzeźno. 
(owner Ewa Szymczuk)
St.Andrew's Day
Oskar Kolberg describes how the day before St.Andrew’s Day was celebrated. By means of wax young girls tried to foretell their future, putting shoes on the floor. They wanted to know whether they would get married soon; or teasing dogs with “pierożek” - that girl would get married, whose “pierożek” was eaten by a dog .
 
Also the poets from Brzeźno wrote some poems about that day:
Andrzejki
Mokre płateczki śniegu na głowę z nieba lecą,
Zapada wczesny wieczór na dworze ziąb i plucha,
Lecz okna wiejskich domów wesołym blaskiem świecą.
Z drzwi często odmykanych gwar młodych głosów bucha.
Naszym dziewczynom przyszedł do głowy pomysł nowy,
Ażeby znów odnowić piękny obyczaj stary,
Urządzić wspólnie dzisiaj tu wieczór andrzejkowy
I wywoływać wróżby i czynić czary-mary.
Jak sikoreczki modre obsiadły stół wokoło
I tak jak sikoreczki wesoło coś szczebioczą.
W izbie jest cichuteńko, przytulnie i wesoło:
Dziewczęta wróżby czynią, szepczą coś i chichoczą.  
Polana drzewa liczą i leją wosk na wodę,  
Karteczki z imionami na noc pod głowę kładą.
Ich matki w to wierzyły, gdy były takie młode,  
Skąd w  wieczór pies zaszczeka, z tej strony swaty zjadą.
       Izabela Balik 
Andrzejki
Andrzejkowy wieczór, gwiazdeczki migają,
kto im przeznaczony, ten się przyśni nocą.
Zbuduję studzienkę, on przyjdzie po wodę,
żeby był kawaler, żeby miał urodę.
Andrzejkowe gusła to panieńskie czary,
zliczę w płocie kołki, czy będzie do pary.
I kołacz upiekę, na przyzbie położę,
jedz, kundlu, a żywo. Nie trącił o dziwo!
Więc jeśli nie wyjdę za mąż za nikogo,
starą panną będę. Brr! Dziewczę, niebogo.
Andrzejkową nocą gwiazdeczki mrugają,
te się pary łączą, co szczerze kochają.
Bo w szczerej miłości tkwią największe czary,
niech ją w sercu nosi i młody, i stary.
       Michalina Borodej
 
 
 
 
 
                                                   
 
                                                St. Andrew’s Day-2000                                     St. Andrew’s Day-2004
                                              (owner: Ewa Szymczuk)                                    (owner: Anna Jablonska)
Students of our school try to maintain those traditions during lessons at school.
 
Feathers
Agnieszka Hajczuk (born in 1917, 20 km from Brzeźno) describes time when women used to meet to tear out feathers from geese. There is a recording (recorded by Halina Pelcowa 1976-88). Feathers were used to make pillows and thick covers.
Pictures below show such action in Cecylia Mazurek’s house in the 80s of the 20th century. 
  
 
 
 
In long winter evenings women made pillows, feather beds, bedding decorated with laces. In “Muzeum u Cioci Mazurkowej” there are two big pillows dressed with pillow-cases, which were made tens years ago.  
    
 
Pillows in “Muzeum u Cioci Mazurkowej” in Brzeźno.
Photo by Grzegorz Krysa  
Wedding
Michalina Borodej draws a picture of wedding, she also stresses how important was the time before getting married. Girls and boys tried to follow 10 commandments (especially the 6th one). The best candidate for a boy was a wise girl who had field or cattle. During wedding day, all the girls from the village gathered in front of bride‘s house and sang nice songs. Animals were usually given as present.
 
Józef Antoński (born in 1898 in Świerże) also gives some information  recorded by Halina Pelcowa 1976-88).
The photographs below show wedding and they are in possession of Ewa Szymczuk.